Archives quotidiennes :

15% de réduction sur une traduction gastronomique ou oenologique

Les fêtes de fin d’année approchant, c’est le moment de booster vos exportations. Une étude a démontré que plus un produit est cher, plus les acheteurs vont vouloir s’informer dans leur propre langue avant d’acheter. Ainsi nous vous proposons une réduction de 15% sur une demande de traduction dans les domaines de la gastronomie et de l’œnologie. Cette offre est valable sur une seule demande de traduction (en cas de demandes groupées, offre valable sur celle dont le montant est le plus élevé) jusqu’au 23 décembre 2015 inclus.

Qui sont nos traducteurs ?

Tous nos traducteurs traduisent vers leur langue maternelle et maîtrisent parfaitement leur langue source (langue source : langue dans laquelle votre document d’origine est écrit). Nos traducteurs possèdent également une connaissance approfondie de leur domaine de spécialité et d’excellentes capacités rédactionnelles.

Nos traducteurs professionnels s’engagent à travailler avec rigueur et précision et à respecter minutieusement les consignes qui leur sont communiquées ainsi que les délais.

Quels documents faire traduire ?

Nous proposons de traduire, entre autres, vos brochures, dépliants, menus, newsletters, documents publicitaires etc.

Pour plus de renseignements, n’hésitez pas à nous contacter !

Toute l’équipe d’In Fine Traduction vous souhaite d’excellentes fêtes de fin d’année.

Le procès d’un meurtrier présumé reporté à cause d’une erreur de traduction

Nous l’avons déjà dit, la traduction juridique est très complexe et une erreur de traduction peut avoir de lourdes conséquences.

Bernard Wesphael est un homme politique belge, fondateur du parti Ecolo en 1980 et député wallon. Le 31 octobre 2013, le corps de son épouse, Véronique Pirotton, est retrouvé dans une chambre d’hôtel. Alors que le rapport d’autopsie révèle que Mme Pirotton est décédée d’une mort violente, son époux affirme qu’il s’agit d’un suicide. Ce dernier est immédiatement suspecté et est placé en détention provisoire. Son procès est programmé pour février 2016.

« Il existe des problèmes de traduction et de transcription »

Mais voilà qu’un événement imprévu va tout changer. Après avoir minutieusement étudié le dossier, les deux parties mettent en évidence des erreurs de traduction du néerlandais vers le français, comme le souligne Maître Philippe Moureau, avocat de la partie civile : « Il existe des problèmes de traduction et de transcription, du néerlandais vers le français, pour certaines pièces du dossier. Ce sont des problèmes sérieux, qui ont été soumis par toutes les parties au président de la cour d’assises, qui devait en référer aux autorités montoises« . Sur décision du tribunal, le procès est reporté à septembre 2016.

L’importance de faire appel à des traducteurs expérimentés

Cette anecdote nous permet de rappeler qu’il est essentiel de faire appel à des traducteurs professionnels expérimentés. La traduction juridique consiste non seulement à retranscrire un texte d’une langue à une autre mais également d’une culture à une autre en prenant en compte les systèmes juridiques différents d’un pays à un autre. In Fine Traduction collabore uniquement avec des traducteurs expérimentés généralement issus d’un double cursus: des études en traduction et des études de droit. Nous vous conseillons également de faire réviser vos documents destinés à être produits en justice. Nous confions les documents qui doivent être révisés à des traducteurs juridiques qui compareront le texte source et la traduction finale pour détecter d’éventuelles erreurs linguistiques ou de traduction.