Archives pour la catégorie Actualités de la traduction

Faut-il traduire ses communiqués de presse ?

Traduction, agence de traduction

Traduction des communiqués de presse

Dans cet article, Colleen Pizarev nous explique pourquoi il est important de traduire ses communiqués de presse.

 “Pourquoi est-ce important de traduire ses communiqués de presse?”

C’est l’une des questions que l’on me pose le plus souvent. Et je réponds habituellement : “Вы хотите, чтобы кто-то читал?”

Si vous n’avez pas compris ma réponse, alors vous avez compris là où je veux en venir. Si vous avez compris ce que j’ai dit, alors vous savez qu’il ne suffit pas seulement de rédiger un bon article, il faut également que quelqu’un qui puisse le lire.

Demandez-vous combien de fois vous ouvrez des emails de personnes que vous ne connaissez pas, dans une langue que vous ne comprenez pas très bien, voire pas du tout ? La réponse est probablement « pas souvent ». Si vous êtes un professionnel de la communication en train de rédiger un communiqué de presse, vous voulez très certainement que ce communiqué soit lu par un journaliste et que ce dernier rédige un article sur vos produits ou vos services. Imaginez que vous envoyiez deux communiqués : un en français, l’autre dans la langue maternelle du journaliste. D’après vous, lequel le journaliste ouvrira-t-il ? Eh bien oui, vous avez raison, celui dans sa langue maternelle.

 

Oui, il faut traduire ses communiqués de presse

Il est bien connu que les journalistes sont toujours pressés. Il est difficile de travailler avec des délais serrés, et quand on a moins d’une heure à consacrer à chaque article, avoir un communiqué de presse dans un format éditable (où on peut copier et coller sans restriction) est un réel gain de temps. Le communiqué a aussi plus de chances d’être publié. De plus, lire un document dans une langue qui n’est pas notre langue maternelle et imaginer comment le retranscrire dans sa propre langue prend énormément de temps. Et ce temps-là, les journalistes ne l’ont pas. Par conséquent, il faut traduire ses communiqués de presse.

 

Atteindre directement le public, dans sa propre langue

Si vous choisissez de publier votre communiqué dans une agence de presse, comme PR Newswire, le public aura directement accès aux nouvelles. Néanmoins, la plupart des sites web syndiqués à cette agence de presse requièrent la traduction des articles, parce qu’ils publient dans la langue de leur audience. Enfin, les moteurs de recherche trient les articles par langue. Donc, si vous voulez que votre contenu soit facilement accessible dans le monde entier, il faut prévoir de le traduire dans plusieurs langues.

 

Faire appel à une agence de traduction ou le faire vous-même ?

Donc, vous avez décidé de traduire votre communiqué de presse et de la documentation connexe, et vous commencez à regarder les options. Agence de traduction ? Cela a un coût et où trouver la bonne ?  Outil de traduction automatique ? Oh mon dieu…

Commençons par l’agence de traduction. Il y en a beaucoup, et trouver celle qu’il vous faut vous prendra du temps.  Il y a beaucoup de traducteurs « low-cost » et il ne faut pas se tromper. Notre meilleur conseil est de prendre le temps d’échanger avec votre agence de traduction pour comprendre leur fonctionnement et pour qu’ils cernent avec précision vos besoins. Chez In Fine Traduction, nous prendrons toujours le temps de cerner vos besoins et sommes toujours disponibles pour répondre à vos questions. N’hésitez pas à faire relire la traduction obtenue par un de vos collègues. Méfiez-vous des services à faible coût, ces agences font généralement appel à des traducteurs peu qualifiés et délivrent une traduction d’une qualité plus que discutable.

Passons maintenant à la traduction automatique… Certaines entreprises, qui cherchent à économiser quelques euros de leur budget communication, optent pour l’option de la traduction automatique. Tout le monde a déjà vu des phrases mal traduites (surtout dans les menus de restaurant !).  Elles ont été traduites par l’un des nombreux outils de traduction disponibles sur Internet. Imaginez ce que votre communiqué de presse ou votre documentation marketing deviendra après être passé dans l’un de ces outils. Et pire encore, imaginez la réaction de ceux qui recevront votre communiqué. Ils en riront toute la journée. Et estimez-vous heureux que cette version de votre communiqué ne contienne rien d’offensant… Et le pire, c’est que cela arrive souvent…

Il y a un  beaucoup d’outils qui utilisent des algorithmes complexes, mais d’après notre expérience, ils ne peuvent tout simplement pas remplacer un être humain. Même si vous utilisez cet outil et que vous faîtes réviser le texte par la suite, vous ne gagnerez ni du temps, ni de l’argent. Les frais de révision peuvent être plus élevés que les frais de traduction au mot parce qu’ils sont calculés en fonction du temps passé. Il est souvent plus rapide de traduire un texte que de le corriger, surtout si ce dernier est de mauvaise qualité.  Alors, vous avez fait votre choix ?

L’agence de traduction In Fine Traduction propose de traduire toute votre documentation. N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir plus de renseignements, nous nous ferons un plaisir de vous répondre.

D’après http://www.prnewswire.com/blog/7406-7406.html

8 faits qui prouvent que la traduction est essentielle dans notre quotidien

1.     La traduction sauve des vies.

Saviez-vous qu’en ce moment-même, des dizaines d’interprètes médicaux travaillent dans des hôpitaux, qu’il s’agisse de traduire pour un riche patient en visite à l’étranger ou pour un réfugié hospitalisé après avoir survécu à la violence et bien d’autres horreurs ?

2.     La traduction empêche la terreur.

La collecte de renseignements est essentielle pour la prévention de la terreur, mais peu importe l’importance des informations recueillies, elles seront inutiles si personne ne peut les comprendre et analyser leur impact potentiel.  Il suffit ici de repenser à ces quelques mots : « demain, c’est l’heure zéro ». Ces mots, initialement prononcés en arabe, ont été interceptés le 10 septembre 2001, mais n’ont été traduits que le 12 septembre, soit le lendemain des attaques du 11 septembre aux États-Unis. Pendant que vous lisez cet article, des analystes des médias étrangers scannent toutes sortes d’informations en provenance d’Iran, de Syrie, de Corée du Nord et d’autres foyers de conflits potentiels. Ils traduisent ces informations afin d’empêcher de futures attaques terroristes.

3.     La traduction maintient la paix.

La diplomatie internationale n’existerait pas sans traduction. Les interprètes et les traducteurs de l’Organisation des Nations Unies et du Département d’État font beaucoup plus que juste convertir d’une langue à l’autre les discours et documents officiels. Les traducteurs apportent souvent leur aide pour rédiger le libellé exact des traités de paix de sorte qu’ils seront acceptables pour les deux parties. Les interprètes interviennent dans les conversations et les communications des chefs d’État, et ont le pouvoir d’entretenir des relations, donnant un aperçu et des conseils aux Premiers ministres et Présidents, les empêchant de faire des faux-pas culturels.

4.     La traduction élit les dirigeants du monde.

Dans de nombreux pays, comme les États-Unis, où une personne sur cinq parle une langue autre que l’anglais à la maison, la traduction joue un rôle important dans la politique. Ce n’est pas un hasard si Barack Obama et Mitt Romney ont traduit leur site web en espagnol, et s’ils font régulièrement appel à des interprètes pour communiquer avec les électeurs non-anglophones.

5.     La traduction crée des emplois.

On estime qu’en 2012 le marché de la traduction pesait 33 milliards de dollars. On compte plus de 26 000 agences de traduction dans le monde dont la  plupart sont de petites entreprises, un contributeur essentiel à toute économie saine. Ces agences emploient non seulement des traducteurs, mais également des professionnels issus, entre autres, du marketing, de la vente et de la comptabilité.

6.     La traduction est le carburant de l’économie.

Les entreprises internationales ne peuvent pas vendre leurs produits et services sans traduction. Choisissez une société du CAC 40, visitez leur site web et vous vous apercevrez qu’il sera multilingue. Sans traduction, ces entreprises seraient incapables de répondre aux attentes de leurs clients et actionnaires.

 7.     La traduction nous divertit.

Que vous soyez un fan de foot, de basket ou de rugby, il suffit de jeter un coup d’œil sur l’entourage de votre équipe, et vous trouverez à coup sûr, un traducteur ou un interprète. La géographie n’est pas un obstacle au recrutement des meilleurs joueurs, voilà pourquoi les athlètes professionnels comptent sur les interprètes lors du déplacement d’un pays à l’autre. Mais n’oublions pas que les livres de grands sportifs ont aussi besoin d’être traduits. Qui aurait lu la biographie de Zlatan Ibrahimovic si elle était uniquement rédigée en suédois ?

8. La traduction nourrit le monde.

Dans le secteur de l’agroalimentaire, les matières premières sont souvent achetées à l’étranger. De même, les géants de l’industrie agroalimentaire comme McDonald, Nestlé ou encore Ferrero vendent leurs produits à l’échelle mondiale, mais seulement grâce à la traduction. Toutes ces entreprises comptent sur la traduction pour communiquer avec les employés qui parlent d’autres langues, ce qui signifie que les manuels de ressources humaines, les contrats, les logiciels de formation et les procédures doivent être traduits pour mettre la nourriture sur la table.

Source: « http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/translation-shapes-your-life_b_1921015.html »

Le procès d’un meurtrier présumé reporté à cause d’une erreur de traduction

Nous l’avons déjà dit, la traduction juridique est très complexe et une erreur de traduction peut avoir de lourdes conséquences.

Bernard Wesphael est un homme politique belge, fondateur du parti Ecolo en 1980 et député wallon. Le 31 octobre 2013, le corps de son épouse, Véronique Pirotton, est retrouvé dans une chambre d’hôtel. Alors que le rapport d’autopsie révèle que Mme Pirotton est décédée d’une mort violente, son époux affirme qu’il s’agit d’un suicide. Ce dernier est immédiatement suspecté et est placé en détention provisoire. Son procès est programmé pour février 2016.

« Il existe des problèmes de traduction et de transcription »

Mais voilà qu’un événement imprévu va tout changer. Après avoir minutieusement étudié le dossier, les deux parties mettent en évidence des erreurs de traduction du néerlandais vers le français, comme le souligne Maître Philippe Moureau, avocat de la partie civile : « Il existe des problèmes de traduction et de transcription, du néerlandais vers le français, pour certaines pièces du dossier. Ce sont des problèmes sérieux, qui ont été soumis par toutes les parties au président de la cour d’assises, qui devait en référer aux autorités montoises« . Sur décision du tribunal, le procès est reporté à septembre 2016.

L’importance de faire appel à des traducteurs expérimentés

Cette anecdote nous permet de rappeler qu’il est essentiel de faire appel à des traducteurs professionnels expérimentés. La traduction juridique consiste non seulement à retranscrire un texte d’une langue à une autre mais également d’une culture à une autre en prenant en compte les systèmes juridiques différents d’un pays à un autre. In Fine Traduction collabore uniquement avec des traducteurs expérimentés généralement issus d’un double cursus: des études en traduction et des études de droit. Nous vous conseillons également de faire réviser vos documents destinés à être produits en justice. Nous confions les documents qui doivent être révisés à des traducteurs juridiques qui compareront le texte source et la traduction finale pour détecter d’éventuelles erreurs linguistiques ou de traduction.