Archives du mot-clé actualité

Le procès d’un meurtrier présumé reporté à cause d’une erreur de traduction

Nous l’avons déjà dit, la traduction juridique est très complexe et une erreur de traduction peut avoir de lourdes conséquences.

Bernard Wesphael est un homme politique belge, fondateur du parti Ecolo en 1980 et député wallon. Le 31 octobre 2013, le corps de son épouse, Véronique Pirotton, est retrouvé dans une chambre d’hôtel. Alors que le rapport d’autopsie révèle que Mme Pirotton est décédée d’une mort violente, son époux affirme qu’il s’agit d’un suicide. Ce dernier est immédiatement suspecté et est placé en détention provisoire. Son procès est programmé pour février 2016.

« Il existe des problèmes de traduction et de transcription »

Mais voilà qu’un événement imprévu va tout changer. Après avoir minutieusement étudié le dossier, les deux parties mettent en évidence des erreurs de traduction du néerlandais vers le français, comme le souligne Maître Philippe Moureau, avocat de la partie civile : « Il existe des problèmes de traduction et de transcription, du néerlandais vers le français, pour certaines pièces du dossier. Ce sont des problèmes sérieux, qui ont été soumis par toutes les parties au président de la cour d’assises, qui devait en référer aux autorités montoises« . Sur décision du tribunal, le procès est reporté à septembre 2016.

L’importance de faire appel à des traducteurs expérimentés

Cette anecdote nous permet de rappeler qu’il est essentiel de faire appel à des traducteurs professionnels expérimentés. La traduction juridique consiste non seulement à retranscrire un texte d’une langue à une autre mais également d’une culture à une autre en prenant en compte les systèmes juridiques différents d’un pays à un autre. In Fine Traduction collabore uniquement avec des traducteurs expérimentés généralement issus d’un double cursus: des études en traduction et des études de droit. Nous vous conseillons également de faire réviser vos documents destinés à être produits en justice. Nous confions les documents qui doivent être révisés à des traducteurs juridiques qui compareront le texte source et la traduction finale pour détecter d’éventuelles erreurs linguistiques ou de traduction.