Archives du mot-clé agence de traduction

Qui dit traduction, dit adaptation et localisation !

Dimanche dernier, lors d’un bel après-midi ensoleillé, vous avez envie de cuisiner un délicieux cheesecake aux fruits rouges (ou bien de bons scones aux myrtilles). Vous prenez votre livre de recettes préféré et, à votre grand désespoir, les unités de mesures n’ont pas été modifiées (probablement, à cause d’un choix de l’éditeur) ! Mais 2,5 cups de farine, ça correspond à quoi au juste ?!

Voici ci-dessous un tableau des différentes équivalences :

UnitéAbbréviationSystème métrique
Ounce (once)oz
28,35 g
Pound (livre)lb453,6 g
Stonest6,35 kg
Fluid ounce GB (once liquide impériale)fl oz2,84 cl
Fluid ounce US (once liquide américaine)fl oz2,96 cl
Pint GB (pinte impériale)pt56,83 cl
Pint US (pinte américaine)pt47,32 cl
Inch (pouce)in (")2,54 cm
Foot (pied)ft (')30,48 cm
Yardyd91,44 cm
Milemi1 609 m
UnitéAbbréviationÉquivalence
1 tablespoontbsp15 ml
1 teaspoontsp5 ml
1 cupc250 ml
1/2 cupc125 ml
1/3 cupc80 ml
1/4 cupc60 ml
 LiquideSucreFarineBeurre
1/4 cup 65 ml50 g30 g60 g
1/3 cup85 ml70 g40 g75 g
1/2 cup125 ml100 g65 g115 g
3/4 cup190 ml150 g100 g170 g
1 cup250 ml200 g130 g230 g

 

Maintenant il n’y a plus qu’à vous régaler avec votre cheesecake ou vos scones, miam !

Enfin, pour tous vos besoins en traduction gastronomique ou autre, n’hésitez pas à contacter votre agence de traduction professionnelle In Fine Traduction !

 

La traduction de Joyeux Noël

Noël, traduction

Noël, traduction

Les fêtes de fin d’années approchent à grands pas, il est temps d’envoyer vos cartes de vœux !

Ci-dessous la traduction de Joyeux Noël en plus de 20 langues :

AllemandFrohe Weihnachten
AnglaisMerry Christmas
Arabeميلاد مجيد
BretonNedeleg laouen
Catalanbon Nadal
Chinois圣诞快乐
Danoisglædelig jul
Espagnolfeliz Navidad
Finlandaishyvää joulua
FrançaisJoyeux Noël
Grecκαλά Χριστούγεννα
Hongroisboldog karácsonyt
Italienbuon Natale
Japonaisメリークリスマス
NorvégienGod Jul
Néerlandaisvrolijk Kerstfeest
Polonaiswesołych świąt bożego Narodzenia
Portugaisfeliz Natal
Roumainun Crăciun fericit
Russeс Рождеством Христовым
SuédoisGod Jul
Tchèqueveselé Vánoce

Toute l’équipe d’In Fine Traduction vous souhaite d’excellentes fêtes de fin d’année !

Faut-il traduire ses communiqués de presse ?

Traduction, agence de traduction

Traduction des communiqués de presse

Dans cet article, Colleen Pizarev nous explique pourquoi il est important de traduire ses communiqués de presse.

 “Pourquoi est-ce important de traduire ses communiqués de presse?”

C’est l’une des questions que l’on me pose le plus souvent. Et je réponds habituellement : “Вы хотите, чтобы кто-то читал?”

Si vous n’avez pas compris ma réponse, alors vous avez compris là où je veux en venir. Si vous avez compris ce que j’ai dit, alors vous savez qu’il ne suffit pas seulement de rédiger un bon article, il faut également que quelqu’un qui puisse le lire.

Demandez-vous combien de fois vous ouvrez des emails de personnes que vous ne connaissez pas, dans une langue que vous ne comprenez pas très bien, voire pas du tout ? La réponse est probablement « pas souvent ». Si vous êtes un professionnel de la communication en train de rédiger un communiqué de presse, vous voulez très certainement que ce communiqué soit lu par un journaliste et que ce dernier rédige un article sur vos produits ou vos services. Imaginez que vous envoyiez deux communiqués : un en français, l’autre dans la langue maternelle du journaliste. D’après vous, lequel le journaliste ouvrira-t-il ? Eh bien oui, vous avez raison, celui dans sa langue maternelle.

 

Oui, il faut traduire ses communiqués de presse

Il est bien connu que les journalistes sont toujours pressés. Il est difficile de travailler avec des délais serrés, et quand on a moins d’une heure à consacrer à chaque article, avoir un communiqué de presse dans un format éditable (où on peut copier et coller sans restriction) est un réel gain de temps. Le communiqué a aussi plus de chances d’être publié. De plus, lire un document dans une langue qui n’est pas notre langue maternelle et imaginer comment le retranscrire dans sa propre langue prend énormément de temps. Et ce temps-là, les journalistes ne l’ont pas. Par conséquent, il faut traduire ses communiqués de presse.

 

Atteindre directement le public, dans sa propre langue

Si vous choisissez de publier votre communiqué dans une agence de presse, comme PR Newswire, le public aura directement accès aux nouvelles. Néanmoins, la plupart des sites web syndiqués à cette agence de presse requièrent la traduction des articles, parce qu’ils publient dans la langue de leur audience. Enfin, les moteurs de recherche trient les articles par langue. Donc, si vous voulez que votre contenu soit facilement accessible dans le monde entier, il faut prévoir de le traduire dans plusieurs langues.

 

Faire appel à une agence de traduction ou le faire vous-même ?

Donc, vous avez décidé de traduire votre communiqué de presse et de la documentation connexe, et vous commencez à regarder les options. Agence de traduction ? Cela a un coût et où trouver la bonne ?  Outil de traduction automatique ? Oh mon dieu…

Commençons par l’agence de traduction. Il y en a beaucoup, et trouver celle qu’il vous faut vous prendra du temps.  Il y a beaucoup de traducteurs « low-cost » et il ne faut pas se tromper. Notre meilleur conseil est de prendre le temps d’échanger avec votre agence de traduction pour comprendre leur fonctionnement et pour qu’ils cernent avec précision vos besoins. Chez In Fine Traduction, nous prendrons toujours le temps de cerner vos besoins et sommes toujours disponibles pour répondre à vos questions. N’hésitez pas à faire relire la traduction obtenue par un de vos collègues. Méfiez-vous des services à faible coût, ces agences font généralement appel à des traducteurs peu qualifiés et délivrent une traduction d’une qualité plus que discutable.

Passons maintenant à la traduction automatique… Certaines entreprises, qui cherchent à économiser quelques euros de leur budget communication, optent pour l’option de la traduction automatique. Tout le monde a déjà vu des phrases mal traduites (surtout dans les menus de restaurant !).  Elles ont été traduites par l’un des nombreux outils de traduction disponibles sur Internet. Imaginez ce que votre communiqué de presse ou votre documentation marketing deviendra après être passé dans l’un de ces outils. Et pire encore, imaginez la réaction de ceux qui recevront votre communiqué. Ils en riront toute la journée. Et estimez-vous heureux que cette version de votre communiqué ne contienne rien d’offensant… Et le pire, c’est que cela arrive souvent…

Il y a un  beaucoup d’outils qui utilisent des algorithmes complexes, mais d’après notre expérience, ils ne peuvent tout simplement pas remplacer un être humain. Même si vous utilisez cet outil et que vous faîtes réviser le texte par la suite, vous ne gagnerez ni du temps, ni de l’argent. Les frais de révision peuvent être plus élevés que les frais de traduction au mot parce qu’ils sont calculés en fonction du temps passé. Il est souvent plus rapide de traduire un texte que de le corriger, surtout si ce dernier est de mauvaise qualité.  Alors, vous avez fait votre choix ?

L’agence de traduction In Fine Traduction propose de traduire toute votre documentation. N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir plus de renseignements, nous nous ferons un plaisir de vous répondre.

D’après http://www.prnewswire.com/blog/7406-7406.html